<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>road signs &#8211; Evening Report</title>
	<atom:link href="https://eveningreport.nz/category/asia-pacific-report/road-signs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eveningreport.nz</link>
	<description>Independent Analysis and Reportage</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 May 2023 01:18:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>Slow down Simeon Brown – NZ bilingual traffic signs aren’t an accident waiting to happen</title>
		<link>https://eveningreport.nz/2023/05/30/slow-down-simeon-brown-nz-bilingual-traffic-signs-arent-an-accident-waiting-to-happen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Asia Pacific Report]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 May 2023 01:18:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Pacific]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Pacific Report]]></category>
		<category><![CDATA[Biculturalism]]></category>
		<category><![CDATA[ChatGPT]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher Luxon]]></category>
		<category><![CDATA[Civil Society]]></category>
		<category><![CDATA[CTF]]></category>
		<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Global]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[Kia Ora magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[MIL-OSI]]></category>
		<category><![CDATA[National Party]]></category>
		<category><![CDATA[New Zealand]]></category>
		<category><![CDATA[Opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific news]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific Report]]></category>
		<category><![CDATA[road safety]]></category>
		<category><![CDATA[road signs]]></category>
		<category><![CDATA[Security]]></category>
		<category><![CDATA[Self Determination]]></category>
		<category><![CDATA[Simeon Brown]]></category>
		<category><![CDATA[Syndicate]]></category>
		<category><![CDATA[Te Reo Maori]]></category>
		<category><![CDATA[traffic signs]]></category>
		<category><![CDATA[Waka Kotahi]]></category>
		<category><![CDATA[Warning signs]]></category>
		<category><![CDATA[APR]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eveningreport.nz/2023/05/30/slow-down-simeon-brown-nz-bilingual-traffic-signs-arent-an-accident-waiting-to-happen/</guid>

					<description><![CDATA[ANALYSIS: By Richard Shaw, Massey University When New Zealand’s opposition National Party’s transport spokesperson, Simeon Brown, questioned the logic of bilingual traffic signs, he seemed to echo his leader Christopher Luxon’s earlier misgivings about the now prevalent use of te reo Māori in government departments. Genuine concern or political signalling in an election year? After ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ANALYSIS:</strong> <em>By <a href="https://theconversation.com/profiles/richard-shaw-118987" rel="nofollow">Richard Shaw</a>, <a href="https://theconversation.com/institutions/massey-university-806" rel="nofollow">Massey University</a></em></p>
<p>When New Zealand’s opposition National Party’s transport spokesperson, Simeon Brown, <a href="https://www.rnz.co.nz/news/political/490741/they-should-be-in-english-national-to-ditch-te-reo-maori-traffic-signs" rel="nofollow">questioned the logic</a> of bilingual traffic signs, he seemed to echo his leader Christopher Luxon’s <a href="https://www.stuff.co.nz/national/politics/opinion/132148491/christopher-luxon-worries-its-hard-to-understand-mori-names-what-bubble-is-he-in" rel="nofollow">earlier misgivings</a> about the now prevalent use of te reo Māori in government departments.</p>
<p>Genuine concern or political signalling in an election year? After all, Luxon himself has expressed interest in <a href="https://www.stuff.co.nz/national/politics/300498966/te-reo-skills-on-the-list-for-nationals-christopher-luxon-in-busy-2022" rel="nofollow">learning te reo</a>, and also <a href="https://www.stuff.co.nz/travel/kiwi-traveller/300405327/more-than-m-te-w-how-air-new-zealand-is-helping-te-reo-mori-fly" rel="nofollow">encouraged its use</a> when he was CEO of Air New Zealand.</p>
<p>He even <a href="https://www.rnz.co.nz/news/te-manu-korihi/398589/maori-council-accuses-air-nz-of-appropriating-maori-culture" rel="nofollow">sought to trademark</a> <em>“Kia Ora”</em> as the title of the airline’s in-flight magazine.</p>
<p>And for his part, Brown has no problem with Māori place names on road signs. His concern is that important messaging about safety or directions should be readily understood. “Signs need to be clear,” he said.</p>
<p>“We all speak English, and they should be in English.” Adding more words, he believes, is simply confusing.</p>
<p>It’s important to take Brown at his word, then, with a new selection of proposed bilingual signs now <a href="https://www.nzta.govt.nz/media-releases/next-set-of-bilingual-signs-released-for-public-consultation/" rel="nofollow">out for public consultation</a>. Given the National Party’s <a href="https://www.theguardian.com/world/2023/may/24/new-zealand-national-party-admits-using-ai-generated-people-in-ads" rel="nofollow">enthusiastic embrace of AI</a> to generate pre-election advertising imagery, one obvious place to start is with ChatGPT, which tells us:</p>
<blockquote readability="10">
<p>Bilingual traffic signs, which display information in two or more languages, are generally not considered a driver hazard. In fact, bilingual signage is often implemented to improve safety and ensure that drivers of different language backgrounds can understand and follow the traffic regulations.</p>
</blockquote>
<p>ChatGPT also suggests that by providing information about speed limits, directions and warnings, bilingual traffic signs “accommodate diverse communities and promote road safety for all drivers”.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" readability="6.75">
<p dir="ltr" lang="en" xml:lang="en">‘They should be in English’: National to ditch te reo Māori traffic signs <a href="https://t.co/7FGYyQDrPu" rel="nofollow">https://t.co/7FGYyQDrPu</a></p>
<p>— RNZ News (@rnz_news) <a href="https://twitter.com/rnz_news/status/1661981068390694912?ref_src=twsrc%5Etfw" rel="nofollow">May 26, 2023</a></p>
</blockquote>
<p><strong>Safety and culture<br /></strong> With mounting concern over AI’s potential <a href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/may/26/future-ai-chilling-humans-threat-civilisation" rel="nofollow">existential threat</a> to human survival, however, it’s probably best we don’t take the bot’s word for it.</p>
<p>Fortunately, government transport agency Waka Kotahi has already <a href="https://www.nzta.govt.nz/assets/resources/research/research-notes/005/005-bilingual-traffic-signage.pdf" rel="nofollow">examined the use of bilingual traffic signs</a> in 19 countries across the Americas, Asia, Europe and the Middle East. It’s 2021 report states:</p>
<blockquote readability="8">
<p>The use of bilingual traffic signage is common around the world and considered “standard” in the European Union. Culture, safety and commerce appear to be the primary impetuses behind bilingual signage.</p>
</blockquote>
<p>Given Brown’s explicit preference for the use of English, it’s instructive that in the UK itself, the Welsh, Ulster Scots and Scots Gaelic languages appear alongside English on road signs in Wales, Northern Ireland and Scotland.</p>
<p>More to the point, on the basis of the evidence it reviewed, Waka Kotahi concluded that — providing other important design considerations are attended to — bilingual traffic signs can both improve safety and respond to cultural aspirations:</p>
<blockquote readability="9">
<p>In regions of Aotearoa New Zealand where people of Māori descent are over-represented in vehicle crash statistics, or where they represent a large proportion of the local population, bilingual traffic signage may impart benefits in terms of reducing harm on our road network.</p>
</blockquote>
<figure class="wp-caption alignnone"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=754&amp;fit=clip" sizes="(min-width: 1466px) 754px, (max-width: 599px) 100vw, (min-width: 600px) 600px, 237px" srcset="https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=600&amp;h=400&amp;fit=crop&amp;dpr=1 600w, https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=30&amp;auto=format&amp;w=600&amp;h=400&amp;fit=crop&amp;dpr=2 1200w, https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=15&amp;auto=format&amp;w=600&amp;h=400&amp;fit=crop&amp;dpr=3 1800w, https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=45&amp;auto=format&amp;w=754&amp;h=503&amp;fit=crop&amp;dpr=1 754w, https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=30&amp;auto=format&amp;w=754&amp;h=503&amp;fit=crop&amp;dpr=2 1508w, https://images.theconversation.com/files/528742/original/file-20230529-19-43a10a.jpg?ixlib=rb-1.1.0&amp;q=15&amp;auto=format&amp;w=754&amp;h=503&amp;fit=crop&amp;dpr=3 2262w" alt="A bilingual road sign in Calgary, Canada" width="600" height="400"/><figcaption class="wp-caption-text">A bilingual road sign in Calgary, Canada. Image: The Conversation/Getty Images</figcaption></figure>
<p><strong>‘One people’</strong><br />Politically, however, the problem with a debate over bilingual road signs is that it quickly becomes another skirmish in the culture wars — echoing the common catchcry of those opposed to greater biculturalism in Aotearoa New Zealand: “We are one people”.</p>
<p>It’s a loaded phrase, originally attributed to the Crown’s representative Lieutenant Governor William Hobson, who supposedly said “he iwi tahi tātou” (we are one people) at the signing of the Treaty of Waitangi in 1840.</p>
<p>Whether or not he said any such thing is up for debate. William Colenso, who was at Waitangi on the day and who reported Hobson’s words, thought he had.</p>
<p>But Colenso’s account was published <a href="https://thespinoff.co.nz/atea/30-11-2017/debunking-the-one-people-myth-a-historian-on-the-invention-of-hobsons-pledge" rel="nofollow">50 years after the events</a> in question (and just nine years before he died aged 89).</p>
<p>Either way, the assertion has since come to be favoured by those to whom the notion of cultural homogeneity appeals. It’s a common response to the increasing public visibility of te ao Māori (the Māori world).</p>
<p>But being “one people” means other things become singular too: <a href="https://www.rnz.co.nz/national/programmes/ninetonoon/audio/2018887327/benefit-fraudsters-face-harsher-penalties-than-white-collar-research" rel="nofollow">one law</a>, <a href="https://northandsouth.co.nz/2022/04/03/richard-dawkins-matauranga-maori-debate/" rel="nofollow">one science</a>, one language, one system. In other words, a non-Māori system, the one many of us take for granted as simply the way things are.</p>
<p>Any suggestion that system might incorporate or coexist with aspects of other systems — indeed might benefit from them — tends to come up against the kind of resistance we see to such things as bilingual road signs.</p>
<p><strong>Fretful sleepers<br /></strong> The discomfort many New Zealanders still feel with the use of te reo Māori in public settings brings to mind Bill Pearson’s famous 1952 essay, <a href="https://nzetc.victoria.ac.nz/tm/scholarly/tei-PeaFret-t1-body-d1.html" rel="nofollow"><em>Fretful Sleepers</em></a>.</p>
<p>In it, Pearson reflects on the anxiety that can seep unbidden into the lives of those who would like to live in a “wishfully untroubled world”, but who nonetheless sense things are not quite right out here on the margins of the globe.</p>
<p>Pearson lived in a very different New Zealand. But he had his finger on the same fear and defensiveness that can cause people to fret about the little things (like bilingual signs) when there are so many more consequential things to disrupt our sleep.</p>
<p>Anyway, Simeon Brown and his fellow fretful sleepers appear to be on the wrong side of history. Evidence suggests most New Zealanders would like to see more te reo Māori in their lives, not less.</p>
<p>Two-thirds would like te reo <a href="https://www.stats.govt.nz/news/te-reo-maori-proficiency-and-support-continues-to-grow" rel="nofollow">taught as a core subject</a> in primary schools, and 56 percent think “signage should be in both te reo Māori and English”.</p>
<p>If the experience in other parts of the world is anything to go by, bilingual signage will be just another milestone on the road a majority seem happy to be on.<img decoding="async" loading="lazy" src="https://counter.theconversation.com/content/206579/count.gif?distributor=republish-lightbox-basic" alt="The Conversation" width="1" height="1"/></p>
<p><em>Dr <a href="https://theconversation.com/profiles/richard-shaw-118987" rel="nofollow">Richard Shaw</a>, Professor of Politics, <em><a href="https://theconversation.com/institutions/massey-university-806" rel="nofollow">Massey University. </a></em> This article is republished from <a href="https://theconversation.com" rel="nofollow">The Conversation</a> under a Creative Commons licence. Read the <a href="https://theconversation.com/slow-down-simeon-brown-bilingual-traffic-signs-arent-an-accident-waiting-to-happen-206579" rel="nofollow">original article</a>.</em></p>
<div class="printfriendly pf-button pf-button-content pf-alignleft"><a href="#" rel="nofollow" onclick="window.print(); return false;" title="Printer Friendly, PDF &amp; Email"><img decoding="async" class="pf-button-img" src="https://cdn.printfriendly.com/buttons/printfriendly-pdf-button.png" alt="Print Friendly, PDF &amp; Email"/></a></div>
<p>Article by <a href="https://www.asiapacificreport.nz/" target="_blank" rel="nofollow noopener">AsiaPacificReport.nz</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NZ’s opposition ‘need to go back to school’ over bilingual sign attack</title>
		<link>https://eveningreport.nz/2023/05/27/nzs-opposition-need-to-go-back-to-school-over-bilingual-sign-attack/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Asia Pacific Report]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 May 2023 09:17:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Asia Pacific]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Pacific Report]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[CTF]]></category>
		<category><![CDATA[He Tohu Huarahi Māori Bilingual Traffic Signs]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[Innovation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[MIL-OSI]]></category>
		<category><![CDATA[National Party]]></category>
		<category><![CDATA[New Zealand]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific news]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific Report]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[RNZ Pacific]]></category>
		<category><![CDATA[road signs]]></category>
		<category><![CDATA[Self Determination]]></category>
		<category><![CDATA[Syndicate]]></category>
		<category><![CDATA[Te Pati Māori]]></category>
		<category><![CDATA[Te reo language]]></category>
		<category><![CDATA[Te Reo Maori]]></category>
		<category><![CDATA[APR]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eveningreport.nz/2023/05/27/nzs-opposition-need-to-go-back-to-school-over-bilingual-sign-attack/</guid>

					<description><![CDATA[By Rayssa Almeida, RNZ News reporter New Zealand’s Māori Party co-leader says the opposition National Party should go back to school if it thinks including te reo Māori on road signs is confusing. In a transport meeting yesterday in Bay of Plenty, National’s spokesperson Simeon Brown said introducing the language to road signs would make ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>By <a href="https://www.rnz.co.nz/authors/rayssa-almeida" rel="nofollow">Rayssa Almeida</a>, <a href="https://www.rnz.co.nz/news/national/" rel="nofollow">RNZ News</a> reporter</em></p>
<p>New Zealand’s Māori Party co-leader says the opposition National Party should go back to school if it thinks including te reo Māori on road signs is confusing.</p>
<p>In a transport meeting yesterday in Bay of Plenty, National’s spokesperson <a href="https://www.rnz.co.nz/news/political/490741/they-should-be-in-english-national-to-ditch-te-reo-maori-traffic-signs" rel="nofollow">Simeon Brown said introducing the language to road signs would make them “more confusing” and they “should all be English”</a>.</p>
<p>On Monday, Waka Kotahi said its He Tohu Huarahi Māori Bilingual Traffic Signs programme was going out for public consultation.</p>
<p>If successful, the programme would include te reo Māori in motorway and expressway signs, destination signs, public and active transport signs, walking and cycling signs, general advisory and warning signs.</p>
<p>Te Pāti Māori co-leader Debbie Ngarewa-Packer said having the language included on road signs will help those in the process of learning te reo.</p>
<p>“This is an environment where there’s more non-Māori learning reo than we ever had in the history of Aotearoa. It’s important that we embrace our nation hood, including our indigenous people and our language.”</p>
<p>“We spent a long time trying to make sure we don’t lose our language, so having our culture in our roads is not just about helping those who are fluent Māori speakers, but so those who are in our education system learning reo can see it reflected around our environment.”</p>
<div class="photo-captioned photo-captioned-full photo-cntr eight_col">
<figure class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://rnz-ressh.cloudinary.com/image/upload/s--zCWLwMEw--/ar_16:10,c_fill,f_auto,g_auto,q_auto,w_1050/v1661479693/4LMJKXT_Speaker_election_Debbie_Ngarewa_Packer_3_jpg" alt="Te Pāti Māori co-leader Debbie Ngarewa-Packer" width="1050" height="700"/><figcaption class="wp-caption-text">Te Pāti Māori co-leader Debbie Ngarewa-Packer . . . “It’s never too hard to understand the official languages of Aotearoa.” Image: RNZ</figcaption></figure>
</div>
<p><strong>‘Make an effort’</strong><br />She said Brown should go back to school if he thought te reo Māori on road signs was confusing.</p>
<p>“It’s never too hard to understand the official languages of Aotearoa. Whether it will be making an effort to understand te reo or sign language, for example.</p>
<p>“These are all a critical part of our nation and if he [Simeon Brown] needs to go back to school or take some time off Parliament to be able to understand our language so be it.”</p>
<p>There had been Māori traffic signs, Māori names, in this nation for a very long time, Ngarewa-Packer said.</p>
<p>“I’m not so sure why he [Simeon Brown] is so confused now.”</p>
<p>The Te Pāti Māori co-leader said Brown’s comments were separatist.</p>
<p>“I think it’s a real ignorant alarmist way to be politicking.”</p>
<p>“Twenty percent of our population is Māori. If we see a large [political] party basically trying to ignore 20 percent of this population, then can we expect them to do that to the rest of our multiculture, diversity and languages that we see coming forward in Aotearoa?”</p>
<p>She said most New Zealanders would enjoy seeing multilingual road signs.</p>
<p>“I think we are a mature and sophisticated country and generally, most of us, actually really enjoy not only seeing our indigenous language but also other languages.</p>
<p>“[Not having bilingual signs] It’s an attempt to take us backwards that I don’t think many are going to tolerate.”</p>
<p>‘<strong>They should be filling pot holes’ – National<br /></strong> National’s transport spokesman Simeon Brown said Waka Kotahi should be filling pot holes instead of looking into including te reo Māori in road signage around the country.</p>
<p>“NZTA should be focusing primarally in fixing the pot holes on our roads and they shouldn’t be distracted by changing signage up and down our country.”</p>
<p>“Most New Zealanders want to see our roads fixed, it’s their number one priority.”</p>
<p>Brown said the National Party was open to bilingual information, but only when it came to place names signage.</p>
<p>“When it comes to critically important safety information the signage needs to be clear and understandable for people in our road, most of whom who speak English.”</p>
<p>“It’s important to keep the balance right between place names, which we are very open for bilingual signage, and critical safety signs where is really important people understand what the sign is saying,” he said.</p>
<p><em><em><span class="caption">This article is republished under a community partnership agreement with RNZ.</span></em></em></p>
<div class="printfriendly pf-button pf-button-content pf-alignleft"><a href="#" rel="nofollow" onclick="window.print(); return false;" title="Printer Friendly, PDF &amp; Email"><img decoding="async" class="pf-button-img" src="https://cdn.printfriendly.com/buttons/printfriendly-pdf-button.png" alt="Print Friendly, PDF &amp; Email"/></a></div>
<p>Article by <a href="https://www.asiapacificreport.nz/" target="_blank" rel="nofollow noopener">AsiaPacificReport.nz</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
